Trong “BIRDS OF A FEATHER,” Billie hát về thứ tình yêu đi mãi đến khi ta chết đi. Cô nàng cho rằng đó là mối liên kết mạnh mẽ giữa hai người, cô cũng mong người mình yêu sẽ ở bên mình mãi.
Bài hát được tiết lộ lần đầu bởi Netflix trong phần hé lộ trailer đặc biệt cho Season 3 của series phim đình đám Heartstopper của họ.
Bài hát được tiết lộ lần đầu bởi Netflix trong phần hé lộ trailer đặc biệt cho Season 3 của series phim đình đám Heartstopper của họ.
Bài Hát: BIRDS OF A FEATHER |
---|
Ca sĩ: Billie Eilish |
Lời dịch Tiếng Việt Bài hát |
---|
Em muốn anh ở lại với em mãi Cho đi khi em nằm yên dưới nấm mồ Đến khi em mục nát, đã chẳng còn và bị vùi chôn đi. Co đến khi em nằm yên trong cỗ quan mà anh khuân đi. Nếu anh đi, vậy em cũng sẽ đi Bởi với em sẽ luôn là chính anh (Vậy nhé) Và nếu cơ thể em lạnh giá dần, xin đừng cứu em nữa. Bởi sẽ chẳng còn lại gì nếu em không còn cục cưng của em. Như đôi chim cùng đàn Ta nên mãi kề bên nhau, em biết mà Đúng là em chưa từng nghĩ rằng ở một mình là tệ cả Em chẳng thể xoay chuyển giông bão Ta có thể sẽ không bên nhau mãi Nhưng nếu ta được bên nhau mãi, vậy thì sẽ tốt hơn biết bao. Em còn chẳng biết em khóc vì điều gì Em yêu anh trọn trái tim, chẳng thể nào nhiều hơn nữa Có thể chẳng còn được bao lâu nữa, nhưng anh à, em Em sẽ mãi yêu anh cho đến ngày em lìa trần Cho đến ngày em phải xa nhân thế Cho đến khi ánh sáng vụt tắt trong đôi mắt em. Cho đến khi em nhắm mắt xuôi tay. Em muốn anh thấy được Trong mắt em anh tuyệt với nhường nào Anh sẽ chẳng thèm tin đâu dù em có nói với anh Những lời khen em trao, anh sẽ giữ chúng chứ Nhưng anh thật ngớ ngẩn Hãy nói với em rằng đó chỉ là một lời bông đùa đi Anh nói anh không thấy được tương lại của chúng ta, tâm trí anh rối bời Anh nói anh muốn bỏ cuộc, đừng có ngốc vậy chứ. Em còn chẳng biết em khóc vì điều gì Em yêu anh trọn trái tim, chẳng thể nào nhiều hơn nữa Có thể chẳng còn được bao lâu nữa, nhưng anh à, em Em không muốn nói lời chia xa Như đôi chim uyên ương Em biết là ta nên kề bên nhau mãi (Cho đến ngày em lìa trần) Em biết là em đã nói Ở một mình có gì không tốt đâu (Đến khi ánh sáng tắt trong đôi mắt em) Em chẳng thể thay đổi trời đất Có thể ta sẽ chẳng bên nhau được mãi (Cho đến ngày em nhắm mắt xuôi tay) Nhưng nếu ta được bên nhau mãi, vậy thì sẽ tốt hơn biết bao. Em đã biết anh từ tiền kiếp cơ Anh vẫn có cái anh nhìn đó em đã quá quen thuộc Em yêu anh đấy, đừng có làm bộ bất ngờ như vậy. |
Lời bài hát gốc (lyrics) |
---|
I want you to stay 'Til I'm in the grave 'Til I rot away, dead and buried 'Til I'm in the casket you carry If you go, I'm goin' too 'Cause it was always you (Alright) And if I'm turnin' blue, please don't save me Nothin' left to lose without my baby Birds of a feather We should stick together, I know I said I'd never Think I wasn't better alone Can't change the weather Might not be forever But if it's forever, it's even better And I don't know what I'm cryin' for I don't think I could love you more It might not be long, but, baby, I I'll love you 'til the day that I die 'Til the day that I die 'Til the light leaves my eyes 'Til the day that I die I want you to see How you look to me You wouldn't believe if I told ya You would keep the compliments I throw ya But you're so full of shit Tell me it's a bit (oh, oh) Say you don't see it, your mind's polluted Say you wanna quit, don't be stupid And I don't know what I'm cryin' for I don't think I could love you more Might not be long, but, baby, I Don't wanna say goodbye Birds of a feather We should stick together, I know ('til the day that I die) I said I'd never Think I wasn't better alone ('til the light leaves my eyes) Can't change the weather Might not be forever ('til the day that I die) But if it's forever it's even better I knew you in another life You had that same look in your eyes I love you, don't act so surprised |
Chú thích, idioms, slangs |
---|
Thành ngữ ''Birds of a feather flock together'' - Nghĩa đen: Những con chim cùng loại lông vũ thường đi theo đàn với nhau. - Nhĩa bóng: Những người cùng sở thích, cùng một đặc điểm nào đó với nhau thường thích ở chung với nhau. - Tương đương (từa tựa thôi nhé): Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã; Nồi nào úp vung nấy... |
Post a Comment
Để lại thắc mắc, góp ý của bạn ở đây!