Lời dịch tiếng Việt bài hát BIRDS OF A FEATHER - Billie Eilish

Trong “BIRDS OF A FEATHER,” Billie hát về thứ tình yêu đi mãi đến khi ta chết đi. Cô nàng cho rằng đó là mối liên kết mạnh mẽ giữa hai người, cô cũng mong người mình yêu sẽ ở bên mình mãi.

Bài hát được tiết lộ lần đầu bởi Netflix trong phần hé lộ trailer đặc biệt cho Season 3 của series phim đình đám Heartstopper của họ.


Bài Hát: BIRDS OF A FEATHER
Ca sĩ: Billie Eilish

Lời dịch Tiếng Việt Bài hát

Em muốn anh ở lại với em mãi
Cho đi khi em nằm yên dưới nấm mồ
Đến khi em mục nát, đã chẳng còn và bị vùi chôn đi.
Co đến khi em nằm yên trong cỗ quan mà anh khuân đi.

Nếu anh đi, vậy em cũng sẽ đi
Bởi với em sẽ luôn là chính anh
(Vậy nhé)
Và nếu cơ thể em lạnh giá dần, xin đừng cứu em nữa.
Bởi sẽ chẳng còn lại gì nếu em không còn cục cưng của em.

Như đôi chim cùng đàn
Ta nên mãi kề bên nhau, em biết mà
Đúng là em chưa từng nghĩ rằng
ở một mình là tệ cả
Em chẳng thể xoay chuyển giông bão
Ta có thể sẽ không bên nhau mãi
Nhưng nếu ta được bên nhau mãi, vậy thì sẽ tốt hơn biết bao.

Em còn chẳng biết em khóc vì điều gì
Em yêu anh trọn trái tim, chẳng thể nào nhiều hơn nữa
Có thể chẳng còn được bao lâu nữa, nhưng anh à, em
Em sẽ mãi yêu anh cho đến ngày em lìa trần
Cho đến ngày em phải xa nhân thế
Cho đến khi ánh sáng vụt tắt trong đôi mắt em.
Cho đến khi em nhắm mắt xuôi tay.

Em muốn anh thấy được
Trong mắt em anh tuyệt với nhường nào
Anh sẽ chẳng thèm tin đâu dù em có nói với anh
Những lời khen em trao, anh sẽ giữ chúng chứ

Nhưng anh thật ngớ ngẩn
Hãy nói với em rằng đó chỉ là một lời bông đùa đi
Anh nói anh không thấy được tương lại của chúng ta, tâm trí anh rối bời
Anh nói anh muốn bỏ cuộc, đừng có ngốc vậy chứ.

Em còn chẳng biết em khóc vì điều gì
Em yêu anh trọn trái tim, chẳng thể nào nhiều hơn nữa
Có thể chẳng còn được bao lâu nữa, nhưng anh à, em
Em không muốn nói lời chia xa

Như đôi chim uyên ương
Em biết là ta nên kề bên nhau mãi (Cho đến ngày em lìa trần)
Em biết là em đã nói
Ở một mình có gì không tốt đâu (Đến khi ánh sáng tắt trong đôi mắt em)
Em chẳng thể thay đổi trời đất
Có thể ta sẽ chẳng bên nhau được mãi (Cho đến ngày em nhắm mắt xuôi tay)
Nhưng nếu ta được bên nhau mãi, vậy thì sẽ tốt hơn biết bao.

Em đã biết anh từ tiền kiếp cơ
Anh vẫn có cái anh nhìn đó em đã quá quen thuộc
Em yêu anh đấy, đừng có làm bộ bất ngờ như vậy.

Lời bài hát gốc (lyrics)

I want you to stay
'Til I'm in the grave
'Til I rot away, dead and buried
'Til I'm in the casket you carry

If you go, I'm goin' too
'Cause it was always you
(Alright)
And if I'm turnin' blue, please don't save me
Nothin' left to lose without my baby

Birds of a feather
We should stick together, I know
I said I'd never
Think I wasn't better alone
Can't change the weather
Might not be forever
But if it's forever, it's even better

And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
It might not be long, but, baby, I
I'll love you 'til the day that I die
'Til the day that I die
'Til the light leaves my eyes
'Til the day that I die

I want you to see
How you look to me
You wouldn't believe if I told ya
You would keep the compliments I throw ya

But you're so full of shit
Tell me it's a bit (oh, oh)
Say you don't see it, your mind's polluted
Say you wanna quit, don't be stupid

And I don't know what I'm cryin' for
I don't think I could love you more
Might not be long, but, baby, I
Don't wanna say goodbye

Birds of a feather
We should stick together, I know ('til the day that I die)
I said I'd never
Think I wasn't better alone ('til the light leaves my eyes)
Can't change the weather
Might not be forever ('til the day that I die)
But if it's forever it's even better

I knew you in another life
You had that same look in your eyes
I love you, don't act so surprised

Chú thích, idioms, slangs

Thành ngữ ''Birds of a feather flock together''
- Nghĩa đen: Những con chim cùng loại lông vũ thường đi theo đàn với nhau.
- Nhĩa bóng: Những người cùng sở thích, cùng một đặc điểm nào đó với nhau thường thích ở chung với nhau.
- Tương đương (từa tựa thôi nhé): Ngưu tầm ngưu, mã tầm mã; Nồi nào úp vung nấy...

Đăng bình luận

Để lại thắc mắc, góp ý của bạn ở đây!

Bài trước Bài tiếp theo