Lời Dịch bài Hát In Cure - Ed Tullett (Teenwolf OST)


Xem video vietsub:


Nếu bạn nào quen nghe nhạc của Ed Tullett thì sẽ khá quen với việc sử dụng rất ít từ trong lời bài hát, chỉ là vài hình ảnh rời rạc mà khi nhìn một cách tổng thể thì sẽ tạo nên một bức tranh mơ hồ mà hoàn chỉnh đến kỳ lạ. Cách thức khá tương tự với thơ Haiku của Nhật Bản trước đây. Một điểm nữa là Ed sẽ sử dụng bất chấp từ nào để các câu của anh vần với nhau nên đôi khi ta sẽ gặp vài câu cú lệch lạc ý nghĩa và cú pháp một cách lủng củng. Tuy nhiên những người nghe quen rồi sẽ sinh nghiện. 😅😅 Lyrics của In Cure mình đã hỏi một số bạn của mình ở London và thậm chí cả mấy bạn bên Mỹ. Họ mỗi người một ý, nhưng nhìn chung đều thấy rằng các câu cú khá là rời rạc và không liên kết thành một mạch truyện rõ ràng. Ở đây mình đã cố gắng Việt Hóa hết sức để đưa về dạng lời bài hát có trước có sau như bình thường mình vẫn gặp. Tuy nhiên vẫn không thể vượt hết được sự rời rạc, mong các bạn thông cảm! Rick, thân!

Bài Hát: In Cure
Ca sĩ: Ed Tullett
Lời Bài Hát Lời Dịch


Come
All south along
All summers long
For deviate to be


Drawn
To meet, belong
To keel, gone
For beauty bared at me

Worn
A peace, at length
Heart pleated, strength
Your ruby bitten

Trawl
In capture's awe
New tremble's claw
I'll always shake

A burn of breath, young vapour ties
A touch of mist slid upper thigh
Paler flight
Veiled white
Skying sight

Quiver in vespers
Your willow paints
A hushed guided hollow
You had handsome aches

Cloaked by your double
Your haze had no end
We would wash all in levels
And in reverie send

Quiver in vespers
Your willow paints
A hushed guided hollow
You had handsome aches

Cloaked by your double
Your haze had no end
We would wash all in levels
And in reverie send


Đến đây
Xuôi mãi về miền Nam
Suốt những mùa hạ dài đằng đẵng
Cho một ngã rẽ lầm lạc

Lê lết
Để gặp gỡ, để thuộc về
Để gục ngã, rồi lụi tàn
Để phô bày vẻ đẹp trần trụi trong anh

Hao gầy
Một sự yên bình, vĩnh viễn
Một trái tim gập nếp, tràn đầy sức mạnh
Vết cắn hồng ngọc của em long lanh

Càn vét
Để chụp bắt nỗi sợ
Với những chiếc vuốt mới run lẩy bẩy
Anh sẽ mãi luôn run rẩy vậy

Một hơi thở bỏng cháy, trói siết sợi sương non
Một cái chạm sương nhẹ trượt dài trên đùi
Một chuyến bay xám ảm đạm
Một tấm bình phong trắng xóa
Một tầm nhìn thấu trời cao

Chợt khẽ rùng mình trong ánh kinh chiều
Những bức họa sơn liễu rầu rĩ của em
Một sự thing lặng dẫn lối cho sự trống rỗng
Nỗi đau của em quá lớn lao

Hai tầng ngụy trang của em
Bức mành sương mờ của em không bao giờ rã
Ta sẽ gột sạch mọi thứ
Và gửi đi những mộng tưởng xa mờ ấy

Run rẩy trong ánh chiều
Những bức sơn liễu rầu rĩ của em
Một sự lặng thing đến trống rỗng
Em có những đớn đau khủng khiếp

Em che dấu lớp tiếp lớp
Bức mành sương mờ của em không bao giờ rã
Ta sẽ gột san sạch sẽ
Và gửi đi những mộng tưởng ấy
Bài trước Bài tiếp theo